INTERPRETAÇÕES MUSICAIS EM LÍNGUA DE SINAIS:

Resumo

Este trabalho tem por objetivo refletir as práticas tradutórias de textos poéticos musicalizados da língua portuguesa oral para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Percebe-se que as traduções em Libras de canções populares são postadas na internet pelas mais diversas pessoas, sejam elas intérpretes profissionais ou estudantes dessa língua de sinais. Dessa forma, é possível acessar um corpus variado de “textos sinalizados” que nos permitem indagar sobre a eficácia tradutória desse gênero, além de refletir sobre as reais possibilidades
dessa atividade. Na tentativa de contribuir com as discussões nessa área, recorremos à psicanálise como suporte teórico de reflexão sobre alguns vídeos selecionados de forma a apontar como algumas escolhas tradutórias refletem não apenas a “impossibilidade” tradutória, mas demonstram que o ato tradutório está localizado na fronteira entre o que é idealizado pelo sujeito e o que é possível de ser feito.

PDF