Resumo
A formação de tradutores de Libras-Português na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) adota uma abordagem generalista (Luchi, 2020), visando formar profissionais aptos a atuar principalmente nos setores de educação, saúde, jurídico e conferência. No entanto, a produção de materiais midiáticos acessíveis à comunidade surda, como os desenvolvidos no projeto de extensão UFSCacessível, têm evidenciado as possibilidades de atuação profissional para a tradução audiovisual (Nascimento, 2022). Com o intuito de identificar as competências exigidas para tradutores audiovisuais que atuam na edição de materiais acessíveis, esta pesquisa visa demonstrar a inter-relação entre a prática tradutória e os elementos de edição na produção de traduções audiovisuais. Utilizando uma abordagem qualitativa e documental, busca-se relacionar a literatura existente com a prática vivenciada pela bolsista no projeto mencionado. Por meio de relatos de experiências e da técnica da decupagem, serão registrados os procedimentos utilizados na criação e divulgação dos materiais, conectando-os com as competências necessárias para esse campo de atuação. A experiência da discente do curso de Letras-Libras Bacharelado da UFSC, enquanto participante do projeto de extensão, demonstra que há aspectos além das competências linguísticas e habilidades em tradução que influenciam a produção, edição e legendagem, como: conhecimentos extralinguísticos, incluindo enquadramento, posição; noções estilísticas e seleção de imagens coerentes com a temática traduzida. Portanto, diante da expansão das oportunidades de trabalho, a formação de tradutores de Libras-Português deve ampliar as áreas de atuação já exploradas durante a graduação, especialmente para o campo em ascensão da tradução audiovisual. Incluindo o desenvolvimento de competências e habilidades necessárias para esse profissional (Rodrigues, 2019) dinâmico e multifacetado.