Resumo
A interpretação exige inúmeros esforços (GILE, 1999), inclusive dificuldades que surgem durante o processo. Nesse sentido, Dean e Pollard (2001) aplicam a teoria da Demanda e Controle na interpretação de língua de sinais americana (ASL) para comprovar que a interpretação simultânea pode ser influenciada por inúmeros fatores que vão para além de questões linguísticas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é apresentar os indicadores iniciais de demandas que acontecem durante a interpretação simultânea no contexto audiovisual, mais especificamente, o programa Mundo UFG, produzido e transmitido pela TV UFG. Para tanto, analisamos um programa transmitido ao vivo do programa Mundo UFG no canal do youtube TV UFG intitulado ‘Aprendendo Inglês com histórias em quadrinhos’ que foi ao ar no dia 25 de abril de 2024, considerando as seguintes demandas: linguística, ambiental, intrapessoal e interpessoal divididos em problemas e/ou com dificuldade, decisão e/ou ocorrência e reflexão comentada, sistematizadas em no diário de tradução (BARBOSA E COSTA, 2020). Estes dados foram coletados através dos registros do diário de tradução levando em consideração o pré-trabalho, percurso do trabalho e pós trabalho. No diário de tradução foi registrado para além disso os comentários e feedbacks dos colegas de trabalho também tradutores e intérpretes de Libras/língua portuguesa, sendo um deles Surdo e um ouvinte. Entre os dados encontrados nesta pesquisa destacamos as demandas ambientais e intrapessoais, a saber: (a) demanda ambiental. Acústica do estúdio que não favorece a compreensão da intérprete tornando necessário o uso do fone de retorno, garantia de bom estado e estado dos equipamentos de suporte técnico de som e vídeo pois no caso houve a queda do fone durante a sinalização, distribuição espacial dos participantes jornalistas e entrevistados que ficam na parte lateral do estúdio e do intérprete ao invés de ser na frente, familiaridade com toda estrutura e layout do estúdio de transmissão é de extrema importância para a boa performance do intérprete contribuindo para a boa marcação dos deixis; e (b) demanda intrapessoal. Aspectos intrapessoais, como o nervosismo com a atuação ao vivo e insegurança com o ambiente por ser novo, manter-se profissional e empático quando o jornalista se equivocar na fala de modo que nossa reação não constranja o colega, necessidade de exercitar a memória a longo prazo para o bom desempenho e tranquilidade quanto ao repasse de informação considerando o ritmo mais acelerado inerente ao contexto jornalístico televisivo. As demandas a e b foram identificadas com frequência pelos autores. Das demandas mencionadas na pesquisa além das supracitadas, conhecer as demandas é fundamental para compreender a impacto delas no desempenho da intérprete atuante, pois ao longo do trabalho diversas interferências ocorreram e a profissional recorreu a diferentes estratégias para lidar da melhor forma sem que houvesse prejuízos e/ou perdas de informação. Salientamos a importância do estudo prévio do roteiro do programa, diário de tradução como uma ferramenta de reflexão e autoavaliação e conhecimento dessas demandas para o melhor desempenho da tarefa. Além disso, destacamos a importância de estudos mais aprofundados sobre a temática, principalmente por ser um campo novo de atuação e em constante ampliação.