Resumo
Em atendimento ao Programa de Inclusão do Governo Federal, a Universidade Federal de Goiás criou o programa UFGinclui, que, em uma de suas ações afirmativas, viabilizou a implementação de algumas estratégias de inclusão. Uma dessas estratégias é a tradução das provas do processo seletivo (vestibular) realizado pelo Centro de Seleção da UFG, especificamente para os candidatos surdos ao curso de graduação em Letras-Libras optantes por esse programa. Essa tradução foi realizada no processo seletivo dos anos 2011 e 2012. Essa estratégia favoreceu consideravelmente o ingresso de alunos surdos nesse curso desde então. O objetivo deste artigo é descrever a metodologia de tradução das provas do referido processo seletivo (vestibular) para língua brasileira de sinais. A partir do texto-fonte foram realizadas as seguintes etapas: (1) Tradução do texto-fonte (em língua portuguesa) para o texto-alvo (em língua brasileira de sinais); (2) Revisão de Linguagem 1; (3) Revisão de Linguagem 2; (4) Filmagem e (5) Edição revisada. Esse trabalho foi realizado por um grupo de profissionais constituído por tradutores/intérpretes, linguistas, atores e equipe de filmagem e edição de vídeo. Por uma questão de normas do Centro de Seleção, foram exigidos parâmetros como extensão, paralelismo e estilo dos enunciados e das alternativas na elaboração das questões que compuseram as provas em língua portuguesa. Assim, na medida do possível, os mesmos parâmetros também foram observados em todas as etapas relacionadas ao processo de tradução para Libras. Tal rigor fez-se necessário uma vez que falhas e/ou omissões poderiam acarretar em recursos e até mesmo anulação de questão. Esse trabalho se configura como uma proposta viável de tradução para a língua de sinais tendo em vista os resultados refletidos no número de alunos aprovados nos processos seletivos citados.