Resumo
O presente trabalho aborda a tradução de textos bíblicos sob a ótica da Análise do Discurso, baseado na experiência de gravação da tradução para a Língua Brasileira de Sinais do capítulo 1: 1-9 do Evangelho segundo João. A presença do tradutor pode ser visualizada constantemente na difusão das religiões, na transmissão dos valores culturais, na criação e transmissão do conhecimento em diversos campos do saber. A tradução da Bíblia para a Língua Brasileira de Sinais consiste em um trabalho extremamente minucioso, pois requer uma postura investigativa e meticulosa. Este trabalho tem por objetivo refletir sobre as escolhas lexicais na tradução de termos bíblicos sob a ótica da Análise do Discurso. Este campo disciplinar apresenta embasamentos teóricos e metodológicos contribuindo para a compreensão sobre os diversos discursos entre os interlocutores, focando a reflexão e análise como parâmetros fundamentais para o intérprete transitar entre os discursos do texto de partida e do texto alvo.