Resumo
A fim de promover a acessibilidade linguística para a comunidade surda, as videoprovas surgiram como modo de avaliação em exames e concursos, ganhando notoriedade principalmente com a divulgação do Exame Nacional do Ensino Médio- ENEM, em língua de sinais no ano de 2017. Visto que a língua de sinais foi reconhecida como meio de comunicação em 2002 e regulamentada em 2005, foram 12 anos de um longo processo para que um exame que leva o educando a ingressar no ensino superior fosse acessível. Com a existência da demanda por traduções de provas, é necessário aos tradutores e intérpretes de Libras, que atuam no âmbito educacional, disporem de conhecimento específico no momento da tradução e elaboração desse tipo de material. Esta pesquisa se propõe a desenvolver estudo que oriente tradutores e intérpretes de Libras a elaborar a tradução de videoprovas para Libras. Nesse sentido, este trabalho tem por objetivo geral identificar as competências tradutórias necessárias para o tradutor e o intérprete de língua de sinais atuar na organização e tradução de videoprovas, através de unidades didáticas baseadas no enfoque por tarefas de tradução. Para alcançar esse objetivo, propusemos os seguintes objetivos específicos: i) identificar as etapas de tradução e elaboração da tradução de videoprovas e as respectivas competências exigidas; ii) analisar a acessibilidade linguística em exames nacionais iii) propor unidades didáticas, baseadas no enfoque por tarefas, que auxiliem futuros tradutores e intérpretes na tradução de questões para videoprovas. O percurso metodológico utilizado neste trabalho foi a pesquisa bibliográfica e documental para identificar a Prova Brasil e realizar a sua tradução para Libras, assim como a procura de provas já traduzidas para Libras bem como trazer à luz pesquisas que trouxessem as etapas de tradução, procedimentos e os elementos que compõem uma videoprova. Como método de tradução da prova escolhida, tomamos o modelo do enfoque por tarefa adotado por Hurtado Albir (2005), e propusemos os passos nos quais: i) analisamos e selecionamos as questões que serão traduzidas; ii) identificamos as subcompetências acionadas no processo tradutório e posteriormente iii) elaboramos os objetivos e tarefas de tradução a serem desenvolvidas. Apresentamos a resolução das tarefas bem como a tradução final com o auxílio do QR Code como instrumento de acessibilidade.