Resumo
A poesia é uma linguagem que comove, sensibiliza e desperta sentimentos, o poeta inspira e encanta. A inserção do surdo na esfera literária possibilita ao tradutor intérprete de língua de sinais tornar-se transcriador, ou seja, um intérprete que cria junto com o surdo, levando de uma língua para a outra, a força, a vibração e o impacto emocional da poesia. Diante disso, o presente estudo tem como objetivo delinear a transcriação do intérprete de voz na tradução da poesia de um poeta surdo. As questões norteadoras que entrelaçam as vozes deste trabalho são: Há imparcialidade ou neutralidade por parte do intérprete na interpretação de voz? Em que momento da interpretação o intérprete passa a transcriar a poesia, levando em consideração o repertório e vivência de ambos (poeta e intérprete)? A fim de alcançar esse objetivo, produzimos um encontro entre quatro intérpretes transcriadoras e os estudos do poeta e tradutor Haroldo de Campos em torno da transcrição do tradutor. A análise dos dados se dá no entrelaçamento da prática das intérpretes com a teoria do autor, sendo um fio para delinear o papel de cada sujeito na tradução de voz da poesia. A transcriação amplia o leque de possibilidades de atuação do intérprete, que se desmonta e remonta na criação, entrelaça fragilidades e forças no mesmo tempo e espaço, em uma conexão entre-línguas.