Resumo
Neste trabalho, apresentamos parte de uma investigação acerca das estratégias de interpretação adotadas pelos tradutores-intérpretes de Libras nas interpretações de unidades fraseológicas (UF’s) do Português para Libras nos discursos de políticos da Assembleia Legislativa do Ceará. Para tanto, nós analisamos vídeos com interpretações em Libras de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa. Nosso estudo se insere no rol das pesquisas descritivas. Utilizamos para registro e análise do corpus o software ELAN (Eudico Linguistic Annotador). Participaram desse estudo seis tradutores-intérpretes de Libras. A análise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratégias de interpretação das estratégias por nós encontradas e classificadas. As duas estratégias que mais apareceram foram: paráfrase e omissão. Concluímos que há a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratégias para a tradução de UF’s e pensamos que uma forma de contribuirmos com os tradutores-intérpretes nesse processo seria na criação de dicionários no sentido de correlacionar UF’s do português e da Libras.