Resumo
O presente trabalho faz parte da pesquisa que está em andamento no programa de pós- graduação em Estudos da Tradução é a primeira etapa de análise da tradução, a interpretação simultânea, do texto produzido em LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais). É instigante a possibilidade de tradução dos textos surdos, que é também literatura brasileira, pois me refiro aos surdos do Brasil, para a língua portuguesa, permitindo a tradução cultural dos surdos para cultura ouvinte. Tratando-se de brasileiros que têm línguas maternas distintas, a abordagem teórica escolhida para realização da pesquisa é a tradução cultural. Traduzir histórias criadas por surdos é penetrar em um mundo constituído através da visualidade, da ausência de sons audíveis, mas de sons da alma, da expressão gesticulada e sinalizada, dos olhos que saltam, brilham, se apagam a cada desenho no ar, das informações que não chegam através dos ouvidos daqueles que não decodificam a LIBRAS e, portanto não acessam as emoções da cultura surda. As intenções para a tradução dos textos Surdos podem ser até poéticas enquanto não nos esbarramos em pontos de tensão cultural ou na intraduzibilidade, que como será aprofundada na pesquisa, tem o seu valor.