TRADUZINDO A LINGUAGEM POÉTICA MUSICAL ORAL PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS? - CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRANSCRIÇÃO DO HINO DE TERESINA
pdf

Palavras-chave

LIBRAS
Tradução
Linguagem Poética Musical em Línguas de Sinais

Resumo

Efetuar a tradução e transcrição de uma língua que possui aspectos tri-dimensionais e procurar equivalentes em uma língua que possui uma estrutura oposta se caracteriza uma tarefa complexa. Para este trabalho são feitas considerações básicas e necessárias sobre as características das línguas envolvidas neste processo, com base nos trabalhos de QUADROS & KARNOPP (2004) e SUTTON-SPENCE & QUADROS(2006), observando aspectos estruturais e “tradutórios” próprios da linguagem poética musical em línguas de sinais, neste caso, a tradução do hino de Teresina. Inicialmente, tem-se como objetivo fazer o registro da forma sinalizada de um texto musical oral, considerando os aspectos mínimos necessários para uma tradução que corresponda semanticamente ao texto em seu contexto original. Para além de um simples registro da tradução e transcrição de um texto em Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, pretende-se analisar dentro deste, quatro caracteres lingüísticos marcantes que possuam cargas ideacionais importantes para o texto traduzido. O resultado final transcrito para a língua de sinais observa as regras de transcrição propostas por FELIPE(2005). É um texto em glosas feito com base nas experiências de Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais – TILS do autor do texto, que se depara com a tipologia textual aqui explorada em muitos dos eventos onde esse profissional é requisitado.

pdf