Resumo
A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve competências que podem ser compreendidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva/Semântica Cognitiva. Esta comunicação apresenta estudo conduzido em uma dissertação de mestrado, que examina particularidades lexicais, semânticas e pragmáticas de conceitos abstratos da língua portuguesa (LP) nos processos tradutórios da língua de sinais. Visa-se identificar os processos linguístico-cognitivos da tradução da LP-Libras-LP, por tradutores-intérpretes e sujeitos surdos (RS e SC). O foco é a competência pragmática que sustenta lógica de seu discurso e a competência semântica a partir das marcas linguísticas do discurso do locutor e do interlocutor, ao elaborarem construções que expressem conceitos abstratos que possuem correspondentes lexicais na língua portuguesa, mas não, necessariamente, em Libras. Trata-se de um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, manipulação do software ELAN– Eudico Language Annotator e processos de transcrição específicos para Libras.