Resumo
Desde que se iniciou o processo de tradução de textos acadêmicos em grande escala com a abertura da primeira turma do Curso Letras-Libras no Brasil – em uma parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina e mais 18 instituições de ensino públicas e o apoio do Ministério da Educação – a equipe de tradução viu-se diante da necessidade de ampliação do léxico da Língua de Sinais Brasileira, principalmente nas áreas de linguística e educação. O aprofundamento nas investigações a respeito da língua e a consolidação da equipe de tradutores surdos como grupo de pesquisa possibilitou intensa criação de neologismos para atender às especificidades tradutórias dos textos técnicos. Atualmente, está se desenvolvendo um sistema de busca que atenda às especificidades visuais espaciais da Língua de Sinais e das pessoas surdas para consolidar o Glossário Letras Libras como obra de referência terminológica em/de Libras.