Resumo
A intenção de criar e traduzir um manual de ensino de Desenho Arquitetônico nos levou, em 2008, a reflexões e pesquisas no âmbito da área da Engenharia Civil. Portanto, este trabalho justifica-se no com o tema da Tradução de textos técnicos de/para língua de sinais, por considerar que o ônus da compreensão, ou não, de conceitos científicos tecnológicos, artísticos ou culturais, em todas as esferas do ensino, recai principalmente e sistematicamente, sobre o estudante surdo. Apresentará as diversas ações que precedem a tradução termos técnicos de/para língua de sinais, na medida em que compreende que a produção terminológica, em línguas de sinais, está diretamente relacionada à mudança da cultura acadêmica, nas esferas do ensino, pesquisa e extensão. Portanto, os Dicionários Terminológicos Bilíngues – Língua Portuguesa e Libras, não se restringem as listas de palavras, mas fazem parte de uma construção cultural. Na oportunidade será abordada, como estudo de caso, a produção do léxico terminológicos, em projetos de pesquisa, nas áreas do Desenho Arquitetônico, Eletrônica e Química. Serão apresentados os projetos BIC JR que deram origem à produção terminológica seus resultados e conclusões acerca construção terminológica bilíngue e bimodal. Os surdos têm tido cada vez mais acesso a níveis acadêmicos mais elevados devido às legislações mais recentes tais como a Lei10.436, de 24 de abril de 2002 e o Decreto Nº 5.626, DE 22 de dezembro de 2005 que a regulamenta e, mais recente, LEI Nº 13.146, DE 6 DE Julho de 2015.a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). No início da nossa pesquisa tínhamos uma dúvida crucial que afetava diretamente a tradução: como produzir terminologia em uma língua que não tem terminologia? Sabe-se que na maioria dos Países apenas a língua majoritária possui terminologia. Nesse contexto, cabe apresentar a reflexão de Cabré (2002) acerca da criação terminológica, em línguas minoritárias. A autora lança uma questão de fato inquietante para os nossos estudos: Mas, quando uma língua não possui terminologia, como se constrói? Porque é evidente que em todas as situações nas quais se produz um conhecimento original, novo, esse conhecimento se expressa, inicialmente, na língua de quem o produz ou na que serve de veículo entre os pares que trabalham em conjunto no mesmo círculo. Finalmente, será apresentado o papel preponderante do termo para a democratização da ciência entre falantes de línguas minoritárias e ou de léxico escasso.