TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL PARA LÍNGUA DE SINAIS:
pdf

Palavras-chave

tradução literária
ilustração
libras

Resumo

Este trabalho relaciona-se à metodologia de tradução de textos literários para língua de sinais, tomando como foco o público infantil. Trata-se de uma pesquisa documental, cuja fonte principal são registros audiovisuais. Ancorados nos pressupostos da História Cultural, a partir do pensamento de Roger Chartier em articulação com teóricos filiados aos Estudos da Tradução como Arrojo (1992) entre outros, pretende-se descrever e interpretar a materialidade e os protocolos de leitura e as estratégias de tradução literária presentes no vídeo de literatura em Libras “O sanduíche de Maricota” produzido pelo Centro Estadual de Atendimento ao Deficiente da Audiocomunicação de Mato Grosso do Sul (CEADA/MS) e divulgado em sua página na internet. Os resultados da análise evidenciaram que o tradutor constrói o texto em sinais privilegiando o uso de recursos não-manuais (expressão corporal e facial) além de classificadores, antropomorfismo e incorporação de personagens de modo a estabelecer um diálogo com as ilustrações, facilitando o entendimento do contexto da narrativa para os pequenos leitores. Nesse contexto, é possível afirmar que a leitura das ilustrações é fundamental para a formulação de critérios tradutórios para a recriação do texto literário em Libras.

pdf